Responsables d'ateliers > Dichy Joseph

Linguistique arabe, lexicologie bilingue et traduction / Arabic linguistics, bilingual lexicology and translation
Joseph Dichy  1, *@  , Fatima-Zahra Driss  2, 3, *@  
1 : Canadian University Dubai  (CUD)
2 : AraDic-Monde arabe, JEI
R&D
3 : Université de Rennes 2  (UR2)
Université de Rennes
* : Auteur correspondant

Présentation

Cet atelier, proposé par Joseph Dichy, professeur depuis 2020 à la Canadian University Dubai et Fatima-Zahra Driss, doctorante en linguistique arabe à l'université de Rennes 2, fait suite à celui qui avait été présenté en juillet 2023 à Lyon, intitulé Linguistique et lexicologie arabe, dans lequel deux interventions sur quatre avaient porté sur les dictionnaires bilingues. L'atelier proposé à ce sixième congrès des études sur le Moyen-Orient et les mondes musulmans constitue un élargissement de celui de 2023. Il comporte deux aspects :

- celui des recherches linguistiques arabisantes, portant sur la langue arabe et pouvant inclure des comparaisons, notamment avec le français et l'anglais, ou avec d'autres langues sémitiques. Les recherches linguistiques arabisantes en France conservent un intérêt de premier plan, bien que le nombre de postes universitaires en linguistique arabe ait quelque peu diminué.

Le domaine des recherches linguistiques portant sur la langue arabe est très grand. Il inclut des travaux portant sur :

- la description de l'oral ou de l'écrit (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique, analyse de l'énonciation et du discours, rhétorique...),

- la lexicologie,

- la langue dans ses différentes variétés ou glosses (l'arabe étant, comme on le sait, polyglossique),

- les interactions verbales,

- le système d'écriture,

- l'histoire de la langue,

- des analyses de l'œuvre immense des savants médiévaux arabes du langage, etc.

S'ajoutent à cela des recherches appliquées, notamment – mais non seulement – sur la didactique de l'arabe langue étrangère/seconde, où la France occupe une place importante, en raison du nombre important de ses enseignants en collèges, lycées et dans les Grandes Ecoles et universités, ainsi qu'à l'Institut du Monde arabe.

Des recherches linguistiques effectuées au cours des décennies écoulées, comme par exemple – en nous limitant à la France – celles d'André Roman, Jean-Patrick Guillaume, Joseph Dichy, Pierre Larcher et plusieurs autres, ont ouvert de nouvelles perspectives à la description de la langue arabe, en même temps qu'elles ont contribué à renouveler la lecture des savants arabes médiévaux du langage, dans les domaines de la phonétique, la morphologie, la syntaxe, le lexique ou la rhétorique...

Par ailleurs, un nombre considérable de thèses en traduction ou en lexicologie ont été soutenues en Etudes arabes ou en linguistique au cours des dix à quinze dernières années. D'autres thèses sont en cours de rédaction, et les organisateurs de cet atelier considéreront avec intérêt les propositions de ces jeunes docteurs ou doctorants.

- Le deuxième aspect, complémentaire du premier, est celui des applications bilingues, arabe/français, mais également arabe/anglais. Ce domaine comporte plusieurs volets, mais cet atelier se limitera à deux d'entre eux.

Le premier est lié à la lexicologie bilingue, avec la création de dictionnaires, domaine qui est aujourd'hui à renouveler, notamment dans le sens arabe-français : l'important dictionnaire bilingue al-Sabîl de Daniel Reig publié par Larousse remonte aux années 1970. Un autre dictionnaire arabe-français et français-arabe, intitulé Machâtel 1, de dimension bien plus réduite, destiné aux apprenants d'arabe langue étrangère/langue seconde du niveau européen A2, vient de paraître en deux volumes (Orient-des-Mots éditions, Lyon/Librairie du Liban, Beyrouth). Mais il ne se compare pas en dimension avec le Sabîl. On le voit, beaucoup reste à faire dans ce domaine.

Il existe naturellement des dictionnaires arabes bilingues en ligne (Reverso, Larousse, TARJAMAAN...). Ces dictionnaires sont librement accessibles, et, s'ils présentent un intérêt réel, ils restent à évaluer.

Le second volet est celui de la traduction et de la traductologie. Il inclut également l'interprétation. Il comporte de fait une ouverture sur les pratiques de terrain, mais aussi sur l'enseignement. Les pratiques de terrain ne sont pas seulement liées à l'interprétation professionnelle « en cabine », mais incluent des expériences de traduction simultanées dans un contexte juridique ou médical (l'opération d'interprétation étant dans ces cas incluse dans une interaction triangulaire qui comprend, outre le traducteur ou la traductrice, la personne s'exprimant dans une langue étrangère et l'interlocuteur institutionnel ou médical).

Cet atelier s'adresse aux collègues linguistes et aux chercheurs en linguistique arabe, mais également aux enseignants, chercheurs et praticiens en lexicologie bilingue ou en traduction, traductologie et interprétation.

Summary

This workshop follows the one, titled Linguistics and Arabic lexicology, which was presented in July 2023 in Lyon. Two contributions out of four focused on bilingual dictionaries. The workshop proposed at this sixth congress of studies on the Middle East and the Muslim worlds is an expansion of the 2023 workshop. It includes two aspects:

− that of Arabic linguistic research relating to the Arabic language. This may include comparisons, in particular with French and English, or with other Semitic languages. Arabic linguistic research in France remains of primary interest, although the number of university positions in Arabic linguistics has somewhat decreased. The field of linguistic research relating to the Arabic language is very large. It includes works on:

▪ the description of oral or written utterances (phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, utterance and discourse analysis, rhetoric, etc.),

▪ lexicology,

▪ the varieties or glosses of the Arabic language (Arabic being, as has become more and more understood today, a polyglossic language),

▪ verbal interactions, 

▪ the writing system, 

▪ the history of the language,

▪ analyzes of the immense work of medieval Arab scholars in the field of language, etc.

One must add applied research, particularly on the teaching of Arabic as a foreign/second language, where France occupies an important place, due to the large number of its teachers in middle and high schools, in the Grandes Ecoles and universities, as well as in the Arab World Institute. Linguistic research carried out over the past decades, such as for example – to keep within the limits of France – that of André Roman, Jean-Patrick Guillaume, Joseph Dichy, Pierre Larcher and several others, has opened new perspectives for the description of the Arabic language. They have also contributed to renewing the reading of the works of medieval Arabic-speaking scholars in the fields of phonetics, morphology, syntax, the lexicon or rhetoric... In addition, a considerable number of theses in translation or in lexicology have been achieved in Arabic studies or linguistics over the last ten to fifteen years. Other theses are being written, and the organizers of this workshop will consider with interest the proposals of young doctors or doctoral students.

– The second aspect is complementary to the first. It is that of bilingual applications, Arabic/French, but also Arabic/English. This area includes several components, but this workshop will be limited to two of them. The first is linked to bilingual lexicology, with the elaboration of dictionaries, a field which today needs to be renewed, particularly in the Arabic-French sense: the important bilingual dictionary al-Sabîl, due to Daniel Reig and published by Larousse, dates back to the 1970s. Another Arabic-French and French-Arabic dictionary, entitled Machâtel 1, of much smaller size, intended for learners of Arabic as a foreign or second languagelanguage at the European A2 level, has just been published in two volumes (Orient-des-Mots Editions, Lyon/Librairie du Liban, Beirut). But it does not compare in size with the Sabîl. As we can see, much remains to be done in this field. There are naturally bilingual Arabic online dictionaries (Reverso, Larousse, TARJAMAAN, etc.), which are freely accessible online. Albeit they are of real interest, they still remain to be assessed. The second component is that of the theory and practice of translation, which also includes interpretation. It involves field practices on the one hand, and teaching on the other. Field practices are not only linked to cabin professional interpretation, but also include simultaneous translation in a legal or medical context (interpretation in these cases involve a triangular interaction that includes, in addition to the translator, the person speaking in a foreign language and the institutional or medical partner). This workshop is aimed at fellow linguists and researchers in Arabic linguistics, but also at teachers, researchers and practitioners in bilingual lexicology or in translation, translation studies and interpretation.

Keywords : Arabic linguistics – geographical area : Arab world – Arabic lexicology – bilingual Arabic dictionary – translation and translation studies – interpretation – analysis of Arabic corpora – Arabic conversational analysis – the polyglossia of Arabic.



  • Poster
Personnes connectées : 5 Vie privée
Chargement...