RESPONSABLE :
Sacha Alsancakli (Université de Münster)
INTERVENANTS DE L'ATELIER 1 :
Hicham Bouhadi (Université de Münster) : Premiers éléments sur la circulation et l'appropriation de la traduction turque du Wafayāt al-A‘yān par Rodosīzāde
Preliminary insights into the circulation and ownership of Rodosīzāde's Turkish translation of Wafayāt al-A‘yān
Philippe Bockholt (Université de Münster) : La fidélité en traduction : Analyse comparée de deux traductions ottomanes du Rawżat al-Safā de Mīrkhvānd
What constitutes a faithful translation? A comparative study of two translations of Mīrkhvānd's Rawżat al-Safā
Sacha Alsancakli (Université de Münster) : Étude de traductologie perso-turque : Le traducteur à la tâche dans une cour kurde ottomane du milieu du XVIIe siècle
A study in Perso-Turkish traductology: The task of the translator in a mid-17th century Ottoman Kurdish court
DISCUTANT DE L'ATELIER 1 :
Maria Szuppe (CNRS, UMR 8041)
INTERVENANTS DE L'ATELIER 2 :
Kristof D'Hulster (Université de Gand) : Beni iste bulursen... Sur une traduction turque mamelouke inconnue de la Prière syrienne
Beni iste bulursen... A hitherto unknown Mamluk-Turkic translation of the Syrian Prayer
Aysu Saban (École pratique des hautes études, UMR 8032 CETOBaC) : Quand l'āl devint ottoman : l'appropriation politique d'une expression islamo-persane au début du XVe siècle
When the āl became Ottoman: the political appropriation of an Islamic-Persian expression in the early 15th century
Gowaart Van Den Bossche (Université de Zürich, Asie-Orient Institut) : Traduction et circulation des Rasā'il ikhwān al-safā' : aperçus d'une macro-perspective sur la tradition manuscrite
Translating and circulating the Rasā'il ikhwān al-safā': Insights from a macro-perspective on the manuscript tradition
DISCUTANT DE L'ATELIER 2 :
Renaud Soler (Université de Strasbourg, UR 1340 GEO)