Transferts de savoirs et processus de traduction entre l'arabe, le persan et le turc en Méditerranée orientale et au Moyen-Orient (XIIIe-XIXe siècles) / Transfer of knowledge within Arabic-Persian-Turkish translation processes in the Eastern Mediterrean and Middle East (13th-19th centuries)
Sacha Alsancakli  1, *@  , Hicham Bouhadi  1, *@  , Philip Bockholt  2, *@  , Kristof D'hulster  3, *@  , Aysu Saban  4, *@  , Gowaart Van Den Bossche  5, *@  
1 : Université de Münster
2 : Université de Münster
3 : Universiteit Gent = Ghent University = Université de Gand  (UGENT)
4 : École Pratique des Hautes Études
CETOBaC UMR 8032
5 : Université de Zürich
* : Auteur correspondant

 

RESPONSABLE : 

Sacha Alsancakli (Université de Münster)

 

INTERVENANTS DE L'ATELIER 1 : 

Hicham Bouhadi (Université de Münster) : Premiers éléments sur la circulation et l'appropriation de la traduction turque du Wafayāt al-A‘yān par Rodosīzāde
Preliminary insights into the circulation and ownership of Rodosīzāde's Turkish translation of Wafayāt al-A‘yān

Philippe Bockholt (Université de Münster) : La fidélité en traduction : Analyse comparée de deux traductions ottomanes du Rawżat al-Safā de Mīrkhvānd
What constitutes a faithful translation? A comparative study of two translations of Mīrkhvānd's Rawżat al-Safā

Sacha Alsancakli (Université de Münster) : Étude de traductologie perso-turque : Le traducteur à la tâche dans une cour kurde ottomane du milieu du XVIIe siècle
A study in Perso-Turkish traductology: The task of the translator in a mid-17th century Ottoman Kurdish court

 

DISCUTANT DE L'ATELIER 1 :

Maria Szuppe (CNRS, UMR 8041)

 

INTERVENANTS DE L'ATELIER 2 :

Kristof D'Hulster (Université de Gand) : Beni iste bulursen... Sur une traduction turque mamelouke inconnue de la Prière syrienne
Beni iste bulursen... A hitherto unknown Mamluk-Turkic translation of the Syrian Prayer

Aysu Saban (École pratique des hautes études, UMR 8032 CETOBaC) : Quand l'āl devint ottoman : l'appropriation politique d'une expression islamo-persane au début du XVe siècle
When the āl became Ottoman: the political appropriation of an Islamic-Persian expression in the early 15th century

Gowaart Van Den Bossche (Université de Zürich, Asie-Orient Institut) : Traduction et circulation des Rasā'il ikhwān al-safā' : aperçus d'une macro-perspective sur la tradition manuscrite
Translating and circulating the Rasā'il ikhwān al-safā': Insights from a macro-perspective on the manuscript tradition

 

DISCUTANT DE L'ATELIER 2 : 

Renaud Soler (Université de Strasbourg, UR 1340 GEO)

 


Personnes connectées : 1 Vie privée | Accessibilité
Chargement...