Linguistique arabe, lexicologie bilingue et traduction I
Joseph Dichy  1, *@  , Fatima-Zahra Driss * , Salam Diab Duranton  2, *@  , Marie Baize-Varin  3, *@  , Anas Chakkala * , Juliette Michaud  4, *@  , Karim Bachmar  5, 6, *@  , Meriem Ghazoui Alaoui * @
1 : Canadian University Dubai  (CUD)
2 : LInguistique et DIdactique des Langues Étrangères et Maternelles  (LIDILEM)
Université Grenoble Alpes, Université Grenoble Alpes : EA609
3 : Linguistique, Ingéniérie et Didactique des Langues  (LIDILE EA 3874)
Université Rennes 2 - Haute Bretagne
Université Rennes 2, 35000 RENNES -  France
4 : N/A
5 : AraDic-Monde arabe, JEI
R&D
6 : Université de Rennes 2  (UR2)
Université de Rennes
* : Auteur correspondant

Cet atelier fait suite à celui qui avait été présenté en juillet 2023 à Lyon, intitulé Linguistique et lexicologie arabe, dans lequel deux interventions sur quatre avaient porté sur les dictionnaires bilingues. L'atelier proposé à ce sixième congrès des études sur le Moyen-Orient et les mondes musulmans constitue un élargissement de celui de 2023. Il comporte deux aspects :
 celui des recherches linguistiques portant sur la langue arabe et pouvant inclure des comparaisons, notamment avec le français et l'anglais, ou avec d'autres langues sémitiques. Les recherches linguistiques arabisantes en France conservent un intérêt de premier plan, bien que le nombre de postes universitaires en linguistique arabe ait quelque peu diminué.
Le domaine des recherches linguistiques portant sur la langue arabe est très grand. Il inclut des travaux portant sur :
o la description de l'oral ou de l'écrit (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique, analyse de l'énonciation et du discours, rhétorique...),
o la lexicologie et sa proche cousine, la terminologie,
o la langue dans ses différentes variétés ou glosses (l'arabe étant, comme on le sait, polyglossique),
o les interactions verbales,
o le système d'écriture,
o l'histoire de la langue,
o des analyses de l'œuvre immense des savants médiévaux arabes du langage,
o etc.

Des recherches linguistiques effectuées au cours des décennies écoulées, comme par exemple – en nous limitant à la France – celles d'André Roman, Jean-Patrick Guillaume, Joseph Dichy, Pierre Larcher et plusieurs autres, ont ouvert de nouvelles perspectives à la description de la langue arabe, en même temps qu'elles ont contribué à renouveler la lecture des savants arabes médiévaux du langage, dans les domaines de la phonétique, la morphologie, la syntaxe, le lexique ou la rhétorique...
S'ajoutent à cela des recherches appliquées, notamment sur la didactique de l'arabe langue étrangère/seconde, où la France occupe une place importante, en raison du nombre important de ses enseignants en collèges, lycées et dans les Grandes Ecoles et universités, ainsi qu'à l'Institut du Monde arabe, mais aussi sur le traitement automatique de la langue arabe (reconnaissance de caractères, bases de données de diverses natures, traduction automatique), domaine qui connaît depuis un petit nombre d'années des développements importants portés par les progrès techniques en intelligence artificielle générative (IAG, en anglais GAI).
Autres grands domaines d'application de la linguistique arabe : un nombre considérable de thèses en traduction ou en lexicologie ont été soutenues en Etudes arabes ou en linguistique au cours des dix à quinze dernières années.

 Le deuxième aspect, complémentaire du premier, est celui des applications bilingues, arabe/français, mais également arabe/anglais. Ce domaine comporte plusieurs volets, mais cet atelier se limitera à deux d'entre eux :

• Le premier est lié à la lexicologie bilingue, avec la création de dictionnaires, domaine qui est aujourd'hui à renouveler, notamment dans le sens arabe-français : l'important dictionnaire bilingue al-Sabîl de Daniel Reig publié par Larousse remonte aux années 1970. Un autre dictionnaire arabe-français et français-arabe, intitulé Machâtel 1, de dimension bien plus réduite, destiné aux apprenants d'arabe langue étrangère/langue seconde du niveau européen A2, vient de paraître en deux volumes (Orient-des-Mots éditions, Lyon/Librairie du Liban, Beyrouth). Mais il ne se compare pas en dimension avec le Sabîl. On le voit, beaucoup reste à faire dans ce domaine. Il existe naturellement des dictionnaires arabes bilingues en ligne (Reverso, Larousse, TARJAMAAN...). Ces dictionnaires sont librement accessibles, et, s'ils présentent un intérêt réel, ils restent à évaluer.
• Le second volet est celui de la traduction et de la traductologie. Il inclut également l'interprétation. Il comporte de fait une ouverture sur les pratiques de terrain, mais aussi sur l'enseignement. Les pratiques de terrain ne sont pas seulement liées à l'interprétation professionnelle « en cabine », mais incluent des expériences de traduction simultanées dans un contexte juridique ou médical (l'opération d'interprétation étant dans ces cas incluse dans une interaction triangulaire qui comprend, outre le traducteur ou la traductrice, la personne s'exprimant dans une langue étrangère et l'interlocuteur institutionnel ou médical).

Cet atelier s'adresse aux collègues linguistes et aux chercheurs en linguistique arabe, mais également aux enseignants, chercheurs et praticiens en lexicologie bilingue ou en traduction, traductologie et interprétation.



  • Poster
Personnes connectées : 3 Vie privée | Accessibilité
Chargement...