RESPONSABLES :
Joseph Dichy (Université canadienne de Doubaï)
Fatima-Zahra Driss (Université Rennes 2, LIDILE)
INTERVENANTS ATELIER 1 :
Marie Baize-Varin (Université de Rennes 2, LIDILE, Académie militaire Saint-Cyr Coëtquidan, CReC) : Erreurs d'apprenants débutants et stratégies translangagières : Comment faire du français un allié pour apprendre l'arabe ?
Errors made by beginner Arabic learners and translingual strategies: How can French serve as a bridge for learning Arabic?
Joseph Dichy (Université canadienne de Doubaï) : Ce que nous a appris la réalisation d'un bilingue arabe-français et français-arabe de niveau A2 : L'exemple de Machâtel 1
What can one learn from working on a bilingual level A2 Arabic-French and FrenchArabic dictionary: The case of Machâtel 1
Fatima-Zahra Driss (Université Rennes 2, LIDILE) : Comment déterminer un néologisme – ou mot nouveau – dans un corpus arabe ?
How to identify a neologism—or new word—in an Arabic corpus?
Anas Chakkala (Mohammed VI Institute, University of al-Qarawiyyin, Rabat, Darul Huda Islamic University, Kerala) : The role of Arabic lexicography in contemporary bilingual dictionaries
Le rôle de la lexicographie arabe dans les dictionnaires bilingues contemporains
INTERVENANTS ATELIER 2 :
Juliette Michaud (Université libre de Bruxelles) : Accommodation interdialectale : La gestion de la polyglossie de l'arabe par les interprètes de service public à Bruxelles
Interdialectal accommodation: The management of Arabic polyglossia by public service interpreters in Brussels
Salam Diab-Duranton (Université Grenoble-Alpes, LIDILEM) : Les quadrilitères verbaux à préfixe m- dans le parler du Liban-Sud : Contribution à la connaissance des quadrilitères
The quadriliteral verbs with the prefix m- in the dialect of Southern Lebanon: A contribution to the study of quadriliterals
Karim Bachmar (Université Rennes 2) : Contribution à l'analyse automatique des manuscrits arabes
Contribution to the automatic analysis of Arabic manuscripts
Meriem Ghazoui Alaoui (Université Grenoble-Alpes, LIDILEM) : Sur quelques « particules de signification », ou mots outils de l'arabe
On some “particles of meaning” or tool-words in Arabic
DISCUTANT :
Salam Diab-Duranton (Université Grenoble-Alpes, LIDILEM)